Note di copertina di FZ
| Album notes by FZ |
Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore di interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state:
| These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were: |
- HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84
| - The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84 |
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
| - The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 |
- TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84
| - The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84 |
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
| - The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 |
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
| - The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 |
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84
| - The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84 |
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84
| - The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 |
| |
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip |
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip |
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
| And get a record contract from a talent scout someday |
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away |
| |
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps |
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse |
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
| Before some stupid magazine decides they’re really good |
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion Band |
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
| It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice |
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
| Some of it was musical, but then they took some guy’s advice |
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
| To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK |
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk |
| |
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs |
Oh no!
| Oh no! |
No!
| No! |
No, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no |
No!
| No! |
Sono tornati gli anni ’80!
| It’s the 80’s again! |
| |
E quando pensano di essere pronti
| And when they think they’ve got it |
Danno il via a una nuova carriera
| They launch a new career |
Chi se ne fotte se la roba che suonano
| Who gives a fuck if what they play |
Non è del tutto sincera?
| Is somewhat insincere? |
✄ Balliamo di nuovo il blues, tutti!
| ✄ Let’s dance the blues again, everybody!
|
Balliamo di nuovo il blues
| Dance the blues again
|
Forza, balliamo di nuovo il blues
| Come on and dance the blues again
|
Scendi dal…
| Get down from the…
|
✄ Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!
| ✄ I write the songs that make the young girls cry!
|
| |
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
| Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? |
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more |
Per altri gruppi in cuoio
| Of leather groups |
Occhi negli occhi, ✄ ti cullo come un grullo!
| Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
|
E gruppi di plastica
| And plastic groups |
✄ Dacci dentro per bene!
| ✄ Whip it good!
|
E gruppi che sembrano proprio finocchi
| And groups that look real queer |
✄ Farò un capitombolo per te!
| ✄ I’ll tumble 4 ya!
|
| |
Farà un capitombolo per te
| He’ll tumble 4 you
|
| |
Farò un capitombolo per te!
| I’ll tumble 4 ya!
|
Farà un capitombolo per te, proprio tanto
| He’ll tumble 4 you very much
|
| Moo moo moo moo moo
|
Sagra della salsiccia
| Hometown sausage jamboree |
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo MOO-AHHH!
|
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear |
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
| But then again this system works as perfect as a dream |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica
| It works for all of those record company pricks |
(Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica)
| (Let’s see that record company prick again) |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica
| It works for all of those record company pricks |
(No, no, fatelo quando colpisce terra)
| (No, no, do it when it hits the floor) |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM |
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood |
È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro
| It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down |
Centro centro centro
| Down down down |
Città città città
| Town town town |
Città città città
| Town town town |
Bella lecca-lecca
| Holly lolly lolly |
Bella lecca-lecca
| Holly lolly lolly |
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro
| Woody woody pecker pecker |
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro
| Woody woody pecker pecker |
| Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood |
| |
Picchio / Pirillo duro duro!
| Woody pecker pecker! |
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro!
| Woody woody pecker pecker! |
Ghidap, Duro!
| Hi-yo, Woody! |
Ghidap, Pirillo!
| Hi-yo, Pecker! |
Ghidap, Silver!
| Hi-yo, Silver! |
Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo!
| One-Adam-Twelve, see de pecker! |
| |
(È un ragazzo con un vestito muumuu)
| (It’s a boy in a muumuu) |
| |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV
| Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV |
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più
| I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see |
Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità
| I mean to say that every day is just another rotten group |
(Hai ragione, ragazza)
| (Right you are, girl) |
E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà
| And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear them sayin’ |
(Oh no!)
| (Oh no!) |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via
| Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato
| I listened to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around |
(C’era da immaginarselo… proprio così!)
| (Sho’ ‘nuff… dontcha!) |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| I seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah!
| Watched while everybody on his street would HA HA HA! |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
(Oh no!)
| (Oh no!) |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
(Oh no!)
| (Oh no!) |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Laggiù, sul lato umido del letto
| Way over on the wet side of the bed |
Proprio come la pinguina imponente
| Just like the mighty penguin |
Sbatte le sue ali da due etti
| Flappin’ her eight ounce wings |
| |
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
| Lord, you know it’s all over |
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| HO-HO-HO! HO-HO-HO! |
(Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!)
| (Ooh, you missed! Oh sorry!) |
(Che ne dite della prossima concorrente?)
| (How ‘bout the next contestant?) |
Scuote il ginger ale leggero, vibrando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Come una pinguina quando le mutandine si stanno rompendo
| Tremblin’ like a penguin when the underpants fail |
| Yeah yeah |
| |
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Piccola pinguina
| Little penguin |
Uno sporco uccelletto!
| A dirty little bird! |
| |
Cosa?
| What? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Che ulula verso qualche luna antarticolata
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
| The you-hoo-hoo |
Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio
| Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop |
| |
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
| You know it must be a penguin bound down |
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Oh-oh-oh, Bill!
| HO-HO-HO, Bill! |
Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa
| Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE |
(È una città in Francia)
| (It’s a town in France) |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
| ‘Cause she just might box yer dog |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino
| ‘Cause she just might box yer doggie |
Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh!
| An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo! |
| |
| Bow wow |
| Wow wow |
| Bow wow |
| Bow wow |
| Bow wow |
| |
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
| [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well |
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
| Depression came along an’ everybody start to yell: |
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
| “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” |
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
| Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
| Republicans is fine if you’re a multi-millionaire |
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
| Democrats is fair if all you own is what you wear |
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
| Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care |
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
| ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there |
| |
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
| They really oughta go an’ find out how the hallway smell |
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni
| They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell |
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
| (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well |
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare)
| That’s all you get to dream up in the Green Hotel) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
| [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate |
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
| It musta been some evil ol’ Republican candidate |
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
| He’s over there in Washington but I wish he was in hell |
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
| ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
| Things is slightly better now, they hope we will forget |
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
| The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette |
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
| The Regal Presidential Style has simply not worn well |
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| But neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
Ho detto, l’Hotel Verde
| I said the Green Hotel |
Sul serio, l’Hotel Verde
| I mean the Green Hotel |
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
| Been there once the Green Hotel |
Stiamo tornando all’Hotel Verde
| We’re goin’ again the Green Hotel |
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| Neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
Ehi, passami il cibo per cani!
| Hey, pass me the dog-food! |
[Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles.
| [Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| [FZ] Hey! What’s new in Baltimore? |
(Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?)
| (How ‘bout that chord that Ray played?) |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
(L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!)
| (The newest chord in all of Baltimore!) |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
Che c’è di nuovo a Baltimora?
| What’s new in Baltimore? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| [FZ] Hey! What’s new in Baltimore? |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
Che c’è di nuovo a Baltimora?
| What’s new in Baltimore? |
Che c’è di nuovo a Baltimora?
| What’s new in Baltimore? |
Che c’è di nuovo a Baltimora?
| What’s new in Baltimore? |
[Note di FZ] Los Angeles.
| [Notes by FZ] Los Angeles. |
| |
Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani
| [FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience |
| |
Sammy, testa di cazzo, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma
| Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy |
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball |
A scopare, succhiare e lottare
| Fuck, suck an’ fight |
Fino a quando non inizia ad albeggiare
| Till beginnin’ of the broad daylight |
| |
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo
| We don’t need no goddamn taxi fare |
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair |
Di tutti i loro stracci le spoglieremo
| Take off all the rags |
A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’ |
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball |
| |
Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori
| Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers |
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball |
A scopare, succhiare e lottare
| Fuck, suck an’ fight |
Fino a quando non inizia ad albeggiare
| Till beginnin’ of the broad daylight |
| |
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo
| We don’t need no goddamn taxi fare |
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair |
Di tutti i loro stracci le spoglieremo
| Take off all the rags |
A un giochino che si chiama ‘Acchiapparella’ giocheremo
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’ |
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball |
| Yeah yeah yeah yeah |
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo!
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball! |
| |
Grazie, siete troppo gentili!
| [FZ] Thank you, you’re too kind! |
[Note di FZ] Los Angeles.
| [Notes by FZ] Los Angeles. |
| |
Allora…
| [FZ] So… |
| Ha! Ha! Ha! |
Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me?
| I say WPLJ, won’t you take a drink with me? |
Rap, adesso!
| Jungle boogie now! |
Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me
| WPLJ really taste good to me |
Beh, è un vino buonissimo
| Well, it’s a good, good wine |
Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo
| It really makes you feel so fine, so fine, so fine |
| |
Sono andato al negozio, quando hanno aperto
| I went to the store, when they opened up the door |
Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto”
| I said: “Please, please, please, gimme some more” |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Prendi la bottiglia, prendi la lattina
| You take the bottle, you take the can |
Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo
| Shake it up fine, you get a good, good wine |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
La “W” è il Bianco
| The “W” is the White |
La “P” è il Porto
| The “P” is the Port |
La “L” è il Limone
| The “L” is the Lemon |
La “J” è il Succo
| The “J” is the Juice |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Sto alla grande, sto bene un casino
| I feel so good, I feel so fine |
Ho un sacco di affetto, ho un sacco di vino
| Got plenty lovin’, got plenty wine |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
Porto Bianco con Succo di Limone
| White Port and Lemon Juice |
Uh, che cosa ti fa!
| Ooh, what it do to you! |
[Note di FZ] Los Angeles (l’ultima canzone dell’ultimo spettacolo dell’ultima tournée).
| [Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour). |
| |
Sono stato diffamato
| [Bobby Martin] I been run down |
Oddio, e mi hanno mentito
| Lord, an’ I been lied to |
E non so perché non ho reagito
| And I don’t know why |
Quando quella donna cattiva mi ha ingannato
| I let that mean woman make me out a fool |
| |
Beh, mi ha preso tutti i soldi
| Well, she took all my money |
E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già
| An’ wrecked my new car |
Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici
| Now she’s with one of my good-time buddies |
A bere in qualche bar in città
| Drinkin’ in some crosstown bar |
| |
A volte mi sento…
| Sometimes I feel… |
Beh, a volte mi sento…
| Well, sometimes I feel… |
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione
| Like I been tied, well, to the whippin’ post |
Legato al palo della fustigazione
| Tied to the whippin’ post |
Legato al palo della fustigazione
| Tied to the whippin’ post |
Santo cielo, mi sento morire
| Good Lord, I feel like I’m dyin’ |
| |
I miei amici mi dicono
| My friends tell me |
Oh, che sono stato proprio uno scemo
| Oh, that I been such a fool |
Devo starmene buono, bimba, e sopportare
| I have to stand back an’ take it, babe |
Solo perché ti amo
| All for loving you |
| |
Sprofondo nel dolore
| I drown myself in sorrow |
Quando ripenso a quello che hai potuto fare
| As I look at what you’ve done |
Ma niente sembra cambiare
| But nothin’ seems to change |
Quei brutti ricordi restano lì, ed io non posso scappare
| That bad times stay the same and I can’t run |
| |
A volte mi sento…
| Sometimes I feel… |
Beh, a volte mi sento…
| Well, sometimes I feel… |
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione
| Like I been tied, well, to the whippin’ post |
Legato al palo della fustigazione
| Tied to the whippin’ post |
Legato al palo della fustigazione
| Tied to the whippin’ post |
Oh, santo cielo, mi sento morire
| Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Oh! Oddio, oddio, no!
| Oh! Oh Lord, Lord no! |
Sì, oddio, uh!
| Yeah Lord ooh! |
Oh! Legato
| Oh! I been tied down |
| |
A volte mi sento…
| Sometimes I feel… |
Beh, a volte mi sento…
| Well, sometimes I feel… |
Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione
| Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post |
Sì, legato al palo della fustigazione
| Yeah, tied to the whippin’ post |
Beh, sono legato al palo della fustigazione
| Well, I’m tied to the whippin’ post |
SÌ! ODDIO!
| YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH! |
ODDIO, ODDIO, ODDIO
| LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD |
A volte, sai, credo veramente…
| You know sometimes I really do believe… |
Beh, credo…
| Well, I believe… |
Dico che credo…
| I said I believe… |
Dico che ci credo…
| I said I do believe… |
Dico che ci credo veramente…
| I said I really do believe… |
Beh, e lo devo ripetere, io credo…
| Well, an’ I must say it one more time, I believe… |
Che quella che chiamano morte… non esiste proprio
| That there just ain’t no such thing… as dyin’ |